Maria Aparecida Conti, Adan Pelegrino Jardim
Programa de Transtornos Alimentares do Ambulatório de Bulimia e Transtornos Alimentares do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (Ambulim-IPq-HCFMUSP)
Norman Hearst
Departamento de Medicina Comunitária e Familiar e Departamento de Epidemiologia e Bioestatística da Universidade da Califórnia, São Francisco, Estados Unidos
Táki Athanássios Cordás
Programa de Transtornos Alimentares do Ambulatório de Bulimia e Transtornos Alimentares do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (Ambulim-IPq-HCFMUSP)
Hermano Tavares
Ambulatório do Jogo Patológico (AMJO) do IPq-HCFMUSP
Cristiano Nabuco de Abreu
Programa de Transtornos Alimentares do Ambulatório de Bulimia e Transtornos Alimentares do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (Ambulim-IPq-HCFMUSP).

Abstract:

Objective: The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language. Methods: The translation and evaluation process consisted of five steps: (1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument’s internal consistency (Cronbach’s alpha-coefficient). Results: The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85. Discussion: The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted.

Keywords:Cross-cultural adaptation, scales, validity studies, internet addiction, Brazil.